Продолжительность курса: 16 академических часов, 8 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.
Языковая пара: EN-RU
Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Это интереснейшая тематика может стать для переводчика стабильным источником заработка. Мы рады предложить вам курс по теории и практике IT-перевода.
Цель курса - дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике. В рамках курса слушатели познакомятся с наиболее распространёнными типами текстов с которыми сталкиваются «IT-переводчики», а также попробуют свои силы в переводе подобных текстов.
Существенное внимание будет уделено лингвистическим особенностям подобных текстов, особенностям функционирования IT терминологии и профессионального арго IT специалистов как переводческой проблеме.
Учебный план:
Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик
Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).
Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.
Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).
Практическое задание
Вебинар 2. Базовые понятия IT
Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?
Единицы измерения.
Типичные ошибки и ловушки.
Практическое задание
Вебинар 3. Элементы интерфейса
Они переводятся? Концептуальные проблемы.
Интерфейсы ПО на платформе Windows.
Терминологические проблемы перевода интерфейсов.
Практическое задание.
*Бонус «А как дела в яблоневом саду»?
Вебинар 4. Пользовательская документация
Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).
Стиль руководства пользователя.
О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.
Практическое задание
Вебинар 5. Учебная литература по IT
Книги по IT: о чём и для кого?
Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.
Типичные ошибки.
Практическое задание.
Вебинар 6. IT и маркетинг
Маркетинговые IT тексты. Их особенности
Проблема аудитории. Для кого переводим
Типичные ошибки
Практическое задание
Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов
Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.
Локализационный чек-лист. Основные понятия.
О чем надо помнить при локализации контента
Практическое задание
Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция
Юридические аспекты перевода в сфере IT
Типичные «юридические» IT тексты
Практическое задание
Зеркало
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.
Языковая пара: EN-RU
Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Это интереснейшая тематика может стать для переводчика стабильным источником заработка. Мы рады предложить вам курс по теории и практике IT-перевода.
Цель курса - дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике. В рамках курса слушатели познакомятся с наиболее распространёнными типами текстов с которыми сталкиваются «IT-переводчики», а также попробуют свои силы в переводе подобных текстов.
Существенное внимание будет уделено лингвистическим особенностям подобных текстов, особенностям функционирования IT терминологии и профессионального арго IT специалистов как переводческой проблеме.
Учебный план:
Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик
Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).
Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.
Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).
Практическое задание
Вебинар 2. Базовые понятия IT
Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?
Единицы измерения.
Типичные ошибки и ловушки.
Практическое задание
Вебинар 3. Элементы интерфейса
Они переводятся? Концептуальные проблемы.
Интерфейсы ПО на платформе Windows.
Терминологические проблемы перевода интерфейсов.
Практическое задание.
*Бонус «А как дела в яблоневом саду»?
Вебинар 4. Пользовательская документация
Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).
Стиль руководства пользователя.
О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.
Практическое задание
Вебинар 5. Учебная литература по IT
Книги по IT: о чём и для кого?
Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.
Типичные ошибки.
Практическое задание.
Вебинар 6. IT и маркетинг
Маркетинговые IT тексты. Их особенности
Проблема аудитории. Для кого переводим
Типичные ошибки
Практическое задание
Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов
Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.
Локализационный чек-лист. Основные понятия.
О чем надо помнить при локализации контента
Практическое задание
Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция
Юридические аспекты перевода в сфере IT
Типичные «юридические» IT тексты
Практическое задание
Для просмотра скрытого содержимого вы должны войти или зарегистрироваться.
Для просмотра скрытого содержимого вы должны войти или зарегистрироваться.
Зеркало
Для просмотра скрытого содержимого вы должны войти или зарегистрироваться.