Сергей Савельев. Введение в IT-перевод (2020)

DR.S

Живёт по соседству
Особенный
Спасибо от Разулы
Регистрация
13 Апр 2019
Сообщения
2.922
Реакции
51.207
Ra
16.491
Продолжительность курса: 16 академических часов, 8 занятий.

Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.

Языковая пара: EN-RU

Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Это интереснейшая тематика может стать для переводчика стабильным источником заработка. Мы рады предложить вам курс по теории и практике IT-перевода.

Цель курса - дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике. В рамках курса слушатели познакомятся с наиболее распространёнными типами текстов с которыми сталкиваются «IT-переводчики», а также попробуют свои силы в переводе подобных текстов.

Существенное внимание будет уделено лингвистическим особенностям подобных текстов, особенностям функционирования IT терминологии и профессионального арго IT специалистов как переводческой проблеме.

Учебный план:

Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик

Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).

Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.

Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).

Практическое задание

Вебинар 2. Базовые понятия IT

Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?

Единицы измерения.

Типичные ошибки и ловушки.

Практическое задание

Вебинар 3. Элементы интерфейса

Они переводятся? Концептуальные проблемы.

Интерфейсы ПО на платформе Windows.

Терминологические проблемы перевода интерфейсов.

Практическое задание.

*Бонус «А как дела в яблоневом саду»?

Вебинар 4. Пользовательская документация

Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).

Стиль руководства пользователя.

О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.

Практическое задание

Вебинар 5. Учебная литература по IT

Книги по IT: о чём и для кого?

Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.

Типичные ошибки.

Практическое задание.

Вебинар 6. IT и маркетинг

Маркетинговые IT тексты. Их особенности

Проблема аудитории. Для кого переводим

Типичные ошибки

Практическое задание

Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов

Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.

Локализационный чек-лист. Основные понятия.

О чем надо помнить при локализации контента

Практическое задание

Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция

Юридические аспекты перевода в сфере IT

Типичные «юридические» IT тексты

Практическое задание




Зеркало

 

vitriol0674

Команда форума
Разула в сердце
Живёт по соседству
Особенный
Спасибо от Разулы
Регистрация
13 Янв 2018
Сообщения
45.718
Реакции
760.120
Ra
146.968
Похожие темы Форум История
vitriol0674 Психология/саморазвитие
vitriol0674 Cпорт и здоровье
B Поиск курсов,программ и остального
vitriol0674 Фото, Видео
Morph Поиск курсов,программ и остального
vitriol0674 Психология/саморазвитие
vitriol0674 Психология/саморазвитие
vitriol0674 Психология/саморазвитие

Похожие темы

Теги по которым нашли тему

  1. Введение в IT-перевод
  2. translator school
  3. Сергей Савельев
  4. литература
  5. перевод текстов
  6. юриспруденция
Сверху