• У нас ещё есть ChatGPT/DALLE/VISION. Всё это бесплатно.

[Альянс Про] Андрей Ляшенко - Базовый курс письменного перевода (2020)

serafim

Житель Разулы
Команда форума
Разула в сердце
Регистрация
25 Апр 2016
Сообщения
78.856
Реакции
158.655
Ra
243.048
[Альянс Про] Андрей Ляшенко - Базовый курс письменного перевода (2020)

Что будем изучать на курсе:
  • стили текста и полнота перевода, орфография и пунктуация, требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения, последовательность при переводе терминов, перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов, национальные особенности текстов, перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей, перевод библиографических списков, дат и времени, основы перевода юридических и ИТ-текстов, нотариальный перевод, работа в «Традосе» и «Смарткате».
ДЛЯ КОГО ЭТОТ КУРС
Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.
Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.

КОМУ НЕ ПОДОЙДЁТ КУРС
Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.

Чем полезен курс
Курс полезен тем, что студенты получают:
  • Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем. Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания. Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем. Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.
План занятий
29 марта
  • Стили текста. Полнота перевода. Орфография и пунктуация. Требования к переводу цифр. Практическая отработка.
1 апреля
  • Последовательность применения терминов. Наименование и обозначение денежных единиц. Аббревиатуры. Общие требования к переводу единиц измерения. Практическая отработка.
5 апреля
  • Общие требования к переводу географических названий и адресов. Национальные особенности текстов. Практическая отработка.
8 апреля
  • Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов. Практическая отработка.
12 апреля
  • Расположение текста. Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей. Практическая отработка.
15 апреля
  • Библиографические списки. Дата и время. Введение в ИТ-перевод. Введение в юридический перевод. Практическая отработка.
19 апреля
  • Виды нумерации. Табуляция. Нотариальный перевод: общие рекомендации. Комментарии переводчика по тексту оригинала. Ответы на вопросы по теоретической части. Практическая отработка.
22 апреля
  • Традос. Смарткат.
ПРОДАЖНИК
Базовый курс письменного перевода
СКАЧАТЬ
 

Похожие темы

Теги по которым нашли тему

  1. юридический
  2. Альянс ПРО
Сверху