ICT вот знаю какая то девочка перевела и говорят хорошо, но контактов не знаю
Для хорошего, "правильного" перевода переводчик должен знать все термины трейдинга и
быть в курсе биржевых специфических терминов. Точнее владеть этими терминами.
Если "девочка" трейдер со стажем, тогда возможно, что просматривая переведенный материал,
Вы будете понимать суть материала правильно.
Но если перевод сделан человеком, не владеющим терминологией рынка, понять,
о чем говорит автор будет очень сложно. И просмотр материала
может не приблизить Вас к профитной торговле, а наоборот, отдалит от успеха.
Вы согласитесь, чтобы Вам делала хирургическую операцию девушка студентка мединститута?
Скорее всего нет, рисковать своей жизнью и здоровьем не захотите. Ну а чем отличается
загрузка в свою голову знаний, искаженных "кривым" переводом?
Результатами Вашей торговли.
Выскажу собственное мнение.
Полагаю что трейдеры, работающие профитно, используют только собственный торговый опыт.
Это наиболее важная и неискаженная информация, при условии, что Вы "выжили" на рынке достаточно
долго, чтобы мыслить самостоятельно. И учимся мы не у Гуры, а у Рынка методом проб и ошибок.
Фишки и идеи, позаимствованные у других людей проходят тестирование и доработку под себя,
и тогда они могут стать частью вашей торговли.
Успехов в изучении трейдинга и профитной торговли.