Понял. В таком случае можно использовать:спасибо, также хотелось бы оставить слово размытость или нечёткость / неясность, расплывчатость, ( в данном случае имеется ввиду значение отраслевого понятия) , поскольку оно лучше всего передаёт значение слова fuzziness , которое мы подразумеваем в этом контексте.Да, конечно. Можно переформулировать, чтобы избежать тавтологии. Вот как можно это сделать:
**"В данном контексте нам предстоит иметь дело с определёнными неопределённостями и неоднозначностями, а также с феноменами или сущностями, которые трудно воспринимаются и интерпретируются."**
Либо:
**"В данном контексте нам предстоит столкнуться с некоторыми неопределённостями и неоднозначностями, а также с феноменами или сущностями, которые сложно воспринимать и интерпретировать."**
**"В данном контексте нам предстоит столкнуться с некоторыми размытостями и неоднозначностями, а также с феноменами или сущностями, которые сложно воспринимать и интерпретировать."**
Или:
**"В данном контексте нам предстоит иметь дело с размытостью и неоднозначностями, а также с феноменами или сущностями, которые трудно воспринимаются и интерпретируются."**